Segmentar tu base de datos siempre es importante para conseguir los mejores resultados en tus campañas. Pero a veces es más importante si cabe debido a cuestiones tecnológicas.
Quizás ya lo sepas, pero recientemente GMail -el webmail de Google y el que probablemente usa una gran parte de tus suscriptores- ha incorporado una nueva características para traducir automáticamente los correos al vuelo. Debes añadir esta característica explícitamente a tu cuenta de GMail a través de la pestaña "Labs" de la configuración:

Una vez que esta característica se incorpore al producto ya por defecto tendrás que tener mucho cuidado con los efectos que van a surgir sobre la distribución de tu correo.
Las frases/expresiones en diferente idiomas normalmente difieren mucho en longitud, así que so tu diseño o distribución de elementos depende mucho en el texto deberás tener cuidado. Si tus destinatarios traducen automáticamente el correo, el diseño se puede descomponer fácilmente.
POr ejemplo, fíjate en este correo sencillo en inglés:

Pulsa en la imagen para aumentar
Contiene una cabecera y algo de texto. La cabecera usa un texto bastante grande que obviamente está pensado para encajar en una sola línea.
Veamos que pasa cuando pulso el enlace de traducir y tengo el correo en castellano:

Pulsa en la imagen para aumentar
La cabecera ahora usa dos líneas, y el correo ya no es tan bonito.
Esto puede ser mucho peor en frases más largas y en correos que dependen en exceso del tamaño de del texto encajado entre imágenes. Así que tenlo en cuenta.
Si segmentas tu base de datos adecuadamente y envías los contenidos en el lenguaje apropiado a las personas correctas, entonces -aparte de conseguir campañas de más éxito en cualquier condición- este efecto se minimizará.
Por cierto, el complemento de traducción de GMail no es capaz de traducir los enlaces hoy por hoy. Ya lo he comentado a través de la opción de feedback que proporcionan y espero que lop uedan tener solucionado pronto :-)